Testing Your Attributes in French Translation

June 21st, 2010

It is common for students or professionals, working for translation agencies in the USA, to question their decision to study English. Should the translation be into or out of English? If so, that’s reason enough. While you are speaking or writing as an interpreter, you show your qualities to other people. In addition, if you pay real attention for presenting you as professional, and who does not? Then you also care about how your use of language represents you. Not all occupations count only of the writing and speaking skills for certain. Despite the fact, if you are part of the staff of a Russian Translator company, your writing and speaking capabilities in English are essential for your work. If you are a translation studies student at a local university, your professors have probably set a standard for written and spoken English.

Different type of learning experience can be found in this series of articles by people, studding Language or working as professional translators. English Grammar For Translation will help you better understand and use the English language. Additionally you will sense the difference in the English improvement approach of this articles. In the first two parts of this series, you will learn the basics of English grammar with a thorough overview of the parts of speech and punctuation and capitalization rules. In this section, you will be trained by a worker of French to English Translation, who is qualified with university degree to teach English and Bulgarian. The next third section refers to the already trained skills, appending some audio proposals, that will make your sentences better and improve your writings. The quarter part covers essential spelling and evince pattern skills.

While you are learning, you will be also focused on finding common errors, that are covered by all of these concepts. In this direction, this is more, than just a grammar instruction manual. In addition, these articles provide you with the identification of the places, where errors are commonly being made. For instance, not everybody that knows how a pronoun is defined, is familiar with the most common pronoun errors. Read the following sentence:

Incorrect: Me and James work in the same translation agency. You are familiar, that “me” is a pronoun. It takes the place of someone’s name, so you conclude that it should be used as half of the subject of the sentence. Do you have an idea for what reason is it incorrect in this case? There are some instructions about this mistake in articles 2 and 3, where you will be guided by our Italian Translation workers. Written practice exercises to improve the new grammar concepts, you learn, await you at the end of every article. Through doing each exercise you will be helped to clarify your achievements and weak points based on your passage on the series. There is an Answer Key available that helps you become aware of the errors in your use of English.

Your progress in the concepts introduced in the chapter can be evaluated with a quiz of ten questions, that follows at the end of every article. You should try to achieve a score of eight out of ten on a quiz before moving on to the next article. Every of the four sections finishes with a test of fifty multiple-answer questions, covering the content of it. It is important to try to achieve a score of 75 percent on the closed-book test, to move safely to the following part. Finally you will be provided with an exam of 100 questions with one correct answer, that gives you the opportunity to test your cognition of the grammar and the content, covered by the book. A good score on this exam is 75 percent.

Be Sociable, Share!

Leave a Reply

You must be logged in to post a comment.

Filled Under: Jobs and Careers