Doctors and Medical Translation Companies Object To Insurance Premiums

January 30th, 2010

It seems like health care professionals ranging from doctors to translation workers are concerned about the continued rise in liability insurance. Even if you aren’t in the health care field, you are bound to have heard about the growing number of medical malpractice cases that keeps pushing insurance and legal fees higher and higher. But premiums aren’t just rising for doctors, they are also hitting medical translators too. If you are familiar with the problem then you know that finger pointing takes place by both medical practitioners, insurance companies and malpractice attorneys and anyone else in the medical profession including Japanese Translation workers Because growing numbers of health workers can no longer afford liability or malpractice insurance, they simply exit the job market or find a different line of work. From the third quarter of the last century, a specialty in the field of legal studies emerged that combined medical education with legal practice.. While a growing number of legal practioners began taking on more liability cases, health care workers became entrenched in fear and anxiety. With medical malpractice insurance premiums soaring out of control along with frivolous litigation and runaway juries, many health workers have left the business. Furthermore, some care workers including support personnel like Legal Translation workers have cited the nervousness and fright stemming from malpractice as key reasons for the exit from the medical profession. While people may not be able to understand their fear, large numbers of medical workers are leaving the industry at a time when the country needs them most.

Furthermore, medical malpractice does not help the cost of health care but what it does do is improve the bottom line for the insurance companies at the expense of consumers and medical workers. As a result, health care providers are increasing protecting themselves against malpractice through defensive medicine that deters patients from filing medical malpractice claims and it provides documented evidence that the practitioner is practicing according to the standard of care, so that if, in the future, legal action is initiated, liability can be pre-empted. Because I am a surgeon who also holds a degree in medical law, I have enjoy going into the community and discussing this problem with others. While medical malpractice tends to effect medical workers with a private practice, nearly any medical worker could face exposure including translation workers and nurses. In my Medical Translation practice, my translation workers must navigate the same treacherous medical–legal waters as other health care providers.

I consider myself having expert knowledge in the field due to my experience and that’s why I am often called upon to give presentations. In fact, the Obama administration recently invited me to provide input and serve as a guest lecturer at an upcoming health care symposium. It is really amazing that in a decade medical malpractice has grown in such importance that Universities would be calling me to give presentations about it. It might be more difficult that you think, but just try to open a medical journal today and not find an article about medical translation or legal issues.

To fix the current problems, the overwhelming majority of health care workers believe that the answer lies in the reform of torts. From physicians to nurses and nurse’s aids, everyone should be taught the laws that govern health care and restrict our ability to provide efficient and affordable care for patients. But immediate action must be taken because the negative press encircling the healthcare community is unlikely to let up.

Be Sociable, Share!

Leave a Reply

You must be logged in to post a comment.

Filled Under: Jobs and Careers